ISAÍAS 9.6 (parte final do versículo)
Em Hebraico:
Vaikrá sh’mô pélê yoêts Êl-Gibor Aviád Sar-Shalom
Construção do versículo:
Vaikrá [e chamar-se-á]
sh’mô [seu nome]
pélê [maravilhoso]
yoêts [conselheiro]
Êl-Gibor [Deus Forte]
Aviád [Pai Eterno]
Sar-Shalom [Príncipe da Paz]. ”
Tradução Literal
“e chamar-se-á seu nome: maravilhoso, conselheiro, Deus forte, Pai Eterno e Príncipe da Paz”.
Traduções na língua portuguesa:
“e o seu nome será: Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, Pai da Eternidade, Príncipe da Paz;” (ARA)
“e o seu nome será Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, Pai da Eternidade, Príncipe da Paz.” (ARC - 1995)
“e ele tem por nome Maravilhoso, Conselheiro, Poderoso Deus, Eterno Pai, Príncipe da Paz.” (SBB)
“e ele se chama: Conselheiro admirável, Deus forte, Pai eterno, Príncipe da paz.” (Versão Católica)
sh’mô [seu nome]
pélê [maravilhoso]
yoêts [conselheiro]
Êl-Gibor [Deus Forte]
Aviád [Pai Eterno]
Sar-Shalom [Príncipe da Paz]. ”
Tradução Literal
“e chamar-se-á seu nome: maravilhoso, conselheiro, Deus forte, Pai Eterno e Príncipe da Paz”.
Traduções na língua portuguesa:
“e o seu nome será: Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, Pai da Eternidade, Príncipe da Paz;” (ARA)
“e o seu nome será Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, Pai da Eternidade, Príncipe da Paz.” (ARC - 1995)
“e ele tem por nome Maravilhoso, Conselheiro, Poderoso Deus, Eterno Pai, Príncipe da Paz.” (SBB)
“e ele se chama: Conselheiro admirável, Deus forte, Pai eterno, Príncipe da paz.” (Versão Católica)
ISAÍAS 7:14:
Em Hebraico:
Hú lachêm ôt hinê haalmá hará veylédét bên v’karát sh’mô imanu-êl
Construção do versículo:
Hú [ele]
lachêm [para vós]
ôt [um sinal]
hinê [eis]
haalmá [a moça]
hará [grávida]
veylédét [dará à luz]
bên [um filho]
v’karát [e chamará]
sh’mô [seu nome]
imanu-êl [Deus conosco].
lachêm [para vós]
ôt [um sinal]
hinê [eis]
haalmá [a moça]
hará [grávida]
veylédét [dará à luz]
bên [um filho]
v’karát [e chamará]
sh’mô [seu nome]
imanu-êl [Deus conosco].
Tradução Literal de Isaias 7.14:
“Ele para vós, um sinal, eis a moça grávida dará à luz um filho e chamará seu nome Deus conosco”
Traduções na língua portuguesa:
“Portanto, o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho e lhe chamará Emanuel.” (ARA)
“Portanto, o mesmo Senhor vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz {um} filho, e será o seu nome Emanuel. {que é Deus conosco}” (ARC - 1995)
“Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal; eis que uma donzela conceberá e dará à luz um filho, e por-lhe-á o nome de Emanuel.” (SBB)
“Por isso, o próprio Senhor vos dará um sinal: uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o chamará Deus Conosco.” (Versão Católica)
“Portanto, o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho e lhe chamará Emanuel.” (ARA)
“Portanto, o mesmo Senhor vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz {um} filho, e será o seu nome Emanuel. {que é Deus conosco}” (ARC - 1995)
“Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal; eis que uma donzela conceberá e dará à luz um filho, e por-lhe-á o nome de Emanuel.” (SBB)
“Por isso, o próprio Senhor vos dará um sinal: uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o chamará Deus Conosco.” (Versão Católica)
Obs.: O argumento judaico é que esta expressão não significa “virgem”, mas “mulher jovem” ou “moça”. De fato, as Escrituras Hebraicas possui uma palavra específica para fazer referência a virgem, o termo “betulá" hlwtb. Porém, é óbvio que o termo “almá”, que apesar de significar “moça” ou “menina jovem”, não descarta a hipótese de virgindade. No livro de Mateus quando da narrativa do nascimento de Jesus (Yeshua), vê-se claramente o uso do termo grego “partenós” παρθενος (virgem) para se referir a Maria (que no hebraico significa “Miriam”, que quer dizer “gordinha”).
Abreviações:
ARA = Versão da Bíblia “Almeida Revista e Atualizada”
ARC – 1995 = Versão da Bíblia “Almeida Revista e Corrigida” – edição 1995
SBB = Versão da Bíblia “Sociedade Bíblica Britânica”
Versão Católica = Versão da Bíblia de edição do Catolicismo.
Abreviações:
ARA = Versão da Bíblia “Almeida Revista e Atualizada”
ARC – 1995 = Versão da Bíblia “Almeida Revista e Corrigida” – edição 1995
SBB = Versão da Bíblia “Sociedade Bíblica Britânica”
Versão Católica = Versão da Bíblia de edição do Catolicismo.
Diorgeton Almeida
agenda_diorgeton@hotmail.com
pregadordiogeton@gmail.com
Ministério Evangelístico Lançai a Rede
Nenhum comentário:
Postar um comentário